您当前所在位置:五莲县陵行股票直播室 > 财 商 >

西班牙语里“h”并不是绝对不发音的?!

原标题:西班牙语里“h”并不是绝对不发音的?!

La hache de la lengua española es muda y se mantiene en nuestra ortografía por una cuestión etimológica. Es decir, porque en latín o en la lengua de la que procede esa palabra se escribía con hache.

字母“h”在西班牙语里是不发音的,却照样因词源学题目保留在了拼写中。也就是说,是由于拉丁语或其他说话原词汇的拼写是有“h”的。

Hay otras lenguas romances, como el italiano, que prácticamente la han suprimido de su ortografía (ipnosi, ippopotamo), porque la ortografía es una convención. Es decir, las autoridades lingüísticas deciden cómo se han de escribir las palabras de cada lengua según los criterios que los académicos establecen.

另一些罗曼语系的说话,写意大利语,实际上已经往失踪了“h”(ipnosi, ippopotamo),由于拼写已经成了约定俗成。也就是说,说话机构按照学者所竖立的标准来决定每栽说话的单词如何拼写。

Ahora bien, hay palabras que se usan en español, con gran arraigo en los últimos años, que mantenemos crudas (expresión académica) y no se acaban de adaptar a nuestra ortografía.

然而,有些词汇在西班牙语中行使,近年来在其外达已经根深蒂固,吾们不息保留这些词汇的原起形势(学术用语),而非体面西班牙语的拼写。

Es el caso de: hacker, hall, heavy, hippy o hippie, hobby, hockey, holding, hooligan.

睁开全文

例如:hacker、hall、heavy、hippy或hippie、hobby、hockey、holding、hooligan等外来词汇。

Estos casos se pronuncian con hache aspirada. Obsérvese que el dominio del inglés es absoluto. Estas palabras o lemas se han incluido en el diccionario académico tal como se escriben en su lengua original, pero en letra cursiva.

这些情况下“h”必要发音。请仔细,在英文周围内是绝对的。这些词汇或名言警句以其原起说话的形势表现,并用斜体字书写,已收录在学术词典中。

La RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española luchan contra estos extranjerismos proponiendo opciones genuinas,财 商 como pirata informático para el caso de hacker, o vestíbulo o recibidor para hall. Pero el hablante es soberano y continúa usando los anglicismos.

西班牙皇家说话学院和西班牙语说话协会议定挑出纯正地道的西语备选词汇来与说话外来化形象搏斗,比如用pirata informático代替hacker,以vestíbulo或recibidor代替hall。但拥有选择权的是说话者,他们照样会行使这些英语词汇。

En otros casos, y ante la ausencia de voz propia, la Academia opta por la adaptación gráfica al español. Se propone jipi para hippy, pero es evidente que no ha cuajado.

另外,在欠缺响答发音字母的情况下,西班牙皇家说话学院选择行使西班牙语书写替代,例如jipi替代hippy,但很清晰尚未竖立下来。

Por ello, la autoridad da su brazo a torcer pero a medias, y admite esos anglicismos crudos en letra cursiva. La letra cursiva nos indica, sobre todo, que esa palabra no sigue las normas ortográficas y, por tanto, no la podemos leer como si estuviera escrita en español.

为此,有关机构会尽力扭转局面,以斜体字形势采纳了那些英文词汇。不过这些斜体书写的单词不相符拼写规则,所以,吾们无法像西班牙语相通读它。

Y aquí es cuando entra la hache aspirada, que sí debemos pronunciar en los casos arriba citados.

所以展现了发音的字母“h”,在上述例子,“h”要发音。

声明:双语文章中,中文翻译仅代外译者幼我不都雅点,仅供参考。如有不妥之处,迎接指正。未经批准,请勿转载。

课程学完,返还30%现金!

免费资源,